27. oktoober 2022
Näe, istuvad mehed Haapsalus Tšaikovski pingil. Vaatavad novembrikuisele merele ja mõtisklevad, kas tulevad Maarjamaa rahvusäärmuslased ning lükkavad nad koos pingiga kargesse merre või halastavad. Tulised eesti mehed, teadagi…
Loeb üks meestest, Puškin, ette teistele meestele. Jessenin ja Tšaikovski on need.
Осень – Унылая пора! Очей очарованье!
Александр Сергеевич Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
Последние листы с нагих своих ветвей;
Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.
Журча еще бежит за мельницу ручей,
Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает
В отъезжие поля с охотою своей,
И страждут озими от бешеной забавы,
И будит лай собак уснувшие дубравы.
„Ei ole siin enam mingit lummavat värviküllust ega imeilu,“ ohkab Tšaikovski. Talle ei tule mõttessegi vennastele väita, et see on tema pink – istutagu lahkesti mättale – ta on helde slaavlane, mitte kitsi ugrimugri. „Möödas kõik kaunis.“
Seepeale vaidleb tõmmu Puškin enese kohta peaaegu leebelt: igal aastal tuleb uus sügis.
Jessenin, kes suutis end muide akna käepideme külge puua – on tahtejõud! – tõuseb pingile püsti.
Pingi omanik ei keela ka. Kes selle pingi omanik õieti ongi – Haapsalu linn või Eesti riik?
„Mina jään,“ kinnitab Puškin. „Mul on Lydia Koidulaga üks ja sama esiisa, Peeter Suure moorlane.“
„Parem ära ütle eestlastele, et nende koidulauliku vaarisa oli afroslaavlane,“ itsitab Jessenin.
Ja deklameeribki Jessenin:
Сергей Есенин
Жизнь — обман с чарующей тоскою
Жизнь — обман с чарующей тоскою,
Оттого так и сильна она,
Что своею грубою рукою
Роковые пишет письмена.
Я всегда, когда глаза закрою,
Говорю: «Лишь сердце потревожь,
Жизнь — обман, но и она порою
Украшает радостями ложь».
Обратись лицом к седому небу,
По луне гадая о судьбе,
Успокойся, смертный, и не требуй
Правды той, что не нужна тебе.
Хорошо в черемуховой вьюге
Думать так, что эта жизнь — стезя.
Пусть обманут легкие подруги,
Пусть изменят легкие друзья.
Пусть меня ласкают нежным словом,
Пусть острее бритвы злой язык.
Я живу давно на все готовым,
Ко всему безжалостно привык.
Холодят мне душу эти выси,
Нет тепла от звездного огня.
Те, кого любил я, отреклися,
Кем я жил — забыли про меня.
Но и все ж, теснимый и гонимый,
Я, смотря с улыбкой на зарю,
На земле, мне близкой и любимой,
Эту жизнь за все благодарю.
„Oh vennas, sinu luuletustes on nii palju enesetapu eelhoiatusi, et kõik pidigi lõppema nii, nagu lõppes. Või oleksid sa, huligaan ja napsulemb, vangis lõpetanud,“ naeratab Tšaikovski.
„Koos sinuga, mu armas!“ naerab Jessenin. „Kreekas lubatu vajas hilisematel ajastutel fassaadi. Mina abiellusin tegelikkuse katteks Isadora Duncaniga.“
„Tantsis sinu naisukene „Marseillaise’i“, ainsaks ihuvarjuks prantsuse lipp – istus Bugattisse ning jäi oma pikka salli pidi sportauto tagaratta ümber, läbus, vaeseke…“ haletseb Puškin.
„Teda, iharat, oleks aina igat moodi nimetatud, Jumal halastas talle. Meie sinuga oleksime nõukogude režiimi ajal mõlemad oma eelistuste pärast vangis istunud. Loodetavasti koos,“ naeratab Jessenin Tšaikovskile.
Vaatavad mehed-velled merele, et sooneutraalsemat teemat leida. Luiged lähevad – ja puri saabub.
Ei või olla, Lermontov! Kas ta Kaspia merel ära ei uppunud?
парус
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом…
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы, – он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
1832
Lermontov naeratab meestele mõnevõrra solvunult: „Ära uppus minu-nimeline laev, mis Leningradist üle Atlandi Ameerikasse sõitis. Viidi teisele liinile – ja uppuski.“
Lenin… kuskohast?
Ahjaa, Peterburg oli ju vahepeal Leningrad ühe veidra Uljanovi auks, kes endale Leena jõe järgi kunstnikunimeks Lenin võttis.
Ei ole vaja nimesid vahetada ega kurssi muuta, pärast jama kui palju.
„Kui keegi kursiga seotud jamadest kõike teab, siis see olen mina,“ astub ligi Krõlov.
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдёт,
И выйдёт из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвётся в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав – судить не нам;
Да только воз и ныне там.
Nii palju siis luikede minemisest ja kursi muutustest keset kurje ilmu.
Külm hakkab härrasmeestel – arutlevad, kuhu oleks sobiv sooja minna. Teatrisse loomulikult, on ühine otsus. Läheks vaatama midagi, millest aru saaks.
„Kes meie omadest praegu siinmail mängukavas on?“ küsib Krõlov.
„Googeldame!“ pakub end muutuvate aegadega kursis hoidnud Lermontov.
„Gogol?“ imestab mööda promenaadi platsi patseeriv Tšehhov. „Ikka minu „Onu Vanja“ ja „Kolm õde“ peaksid repertuaaris olema.“
Googeldamise peale saabub ka Gogol – kutsuge, nad tulevad!
„Tervitus, surnud hinged!“ hõikab Gogol. „Loete hullumeelse päevikut?“
„Peaaegu,“ nõustub Tšehhov. „Mängukavas on Bulgakovi „Meister ja Margarita“ ning Dostojevski „Kuritöö ja karistus“. Varasematel aegadel oleksid nad ebamugavate geeniustena hullumajja pandud, kui nad poleks võõrsile pagenud.“
Enne kui härrased jõuavad otsustada, millisesse teatrisse sooja minna, hõikab keegi seltsimees Pilv Pükstes, kelle auks vürst Peeter Volkonski tegi rockbändi ja kirjutas laulude tsükli:
Владимир Маяковский
Послушайте!
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — кто-то хочет, чтобы они были?
Значит — кто-то называет эти плево́чки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полу́денной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит —
чтоб обязательно была звезда! —
клянется —
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
«Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!»
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!
Tohib siis nii proletaarse seltsimehega, kes end aastal 1914 sel kombel väljendas, üldse suhelda?
„Peab!“ kinnitab taamal adra taga astuv Lev Tolstoi. „Minu sugulane vürst Volkonski tõlkis ansamblile Rosta Aknad Majakovski poeemid, järelikult on endiselt õigel teel see jalg, mis adra järel käib. Just aristokraatidel ja intelligentidel on kohustus näidata, kes on tegelikult slaavlased.“
„Me pole need Tšingis Khaani eostatud segaverelised, kes toodi eesti tehastesse ja kolhoosidesse rändrottideks,“ kinnitab Majakovski. „Me oleme Võssotski ja igatsusest oigava pilusilmse Tsoi rahvas, Bojarski kolme musketäri ja Pugatšova miljoni punase roosi inimesed oleme.“
„Kuule, mees, selle meloodia kirjutas üldse lätlane Pauls. Laima Vaikule lauldud „Ermitaaži“ ka!“ kippus härrandliku Tšehhovi sõnastuses asi farsiks nii Tšaikovski pingil kui kogu maailmas – tõdesid kõik lõbusaks seltskonnaks kogunenud. „Pugatšova põgenes oma noore mehe ja kaksikutega Venemaalt. Peatage maailm, ma tahan maha minna – või…?“
Puškin, Lermontov, Jessenin, Tšehhov, Majakovski, Krõlov, Võssotski, Gogol, Tsoi – ja ei-tea-kustkohast ilmunud Baturin oma „Karu südamega“ silmitsevad merdpidi ilmuvat valget laeva.
Kõigi maaade ja ajastute rahvad on oodanud prohvetite, oraaklite, šamaanide ja gurude lubatut. Lubatud on laevu ja helikoptereid, puid ja maid. Kolmemastiline kuunar randub Haapsalu madalates vetes, jättes enda järel kiilu küntud sügava igavese vao.
„Kes teie olete?“ imestab Tšaikovski pingi lõbus seltskond. „Mis keeles teid kõnetada?!“
Sealt nad tulevad – Zevakin, Airapetjan ja Tetris Gameboy, 21. sajandi kultuur Euroopa aknas, millel on ja ei ole ka nii palju ühist Rosta Akende ja Haapsalu lossiakna Valge Daamiga kui et püüti öelda: me oleme olemas. Oleme täpselt samasugused, nagu sina. Armastame ja häbeneme seda. Ihaldame ning kardame olla patused. Paremini, kui Bojarski, pole mitte keegi suutnud Dumas’ musketäre tõlgendada:
Pora, pora poraduyemsya na svoyom veku
Krasavitse i kubku stshaslivomy kinku.
Poka, poka pokatshivaya peryami na shlyapah
sudbe nye raz shepnyom: mersi boku…
Venelane Zeva, mägede poeg Stefan ja ukrainlane Pavel – Tetris, noh – küsivad ajaloo prügikasti lükkamise hirmus seltskonnalt: tulete pardale? Jah, Tolstoi hobune ja ader mahuvad ka. Kõigi ajastute suurte ja väikeste rahvaste hirmud ja kompleksid mahuvad.
„Mina ka, mina ka, mina ka!“ jõuab kangelaslik Trotšinski pingi juurde.
Muidugi sina ka – sina eriti!
Andra Veideman
Meilgi on viimastel aegadel olnud arutelusid selle üle, kas vastutus Venemaa vallutussõja eest Ukrainas lasub, vähemasti kasvõi osaliselt ka Vene kultuuritegelastel? Kas me ei asunud põhjendamatult tühistama vene kultuuri ja takistama Vene silmapaistvaid kunstnikke esinemast maailma lavadel, sportlasi osalemast rahvusvahelistel võistlustel, olenemata sellest kas me räägime muusikast, teatrist, kirjandusest või mõnest teisest kunstivaldkonnast või ka spordist.
Kuulasin BBC intervjuud rubriigist “Hard Talk”, kus külaliseks oli kuulus Ukrainast pärit koreograaf Aleksei Ratmansky, kes oli aastaid Moskva Suure Teatri juhtivaid koregraafe ja kellel oli terve hulk väga andekaid õpilasi Moskvas, kes esindavad vene balleti traditsioone, mis on võimalik, et kõige silmapaistvam ka tänapäeva balletimaailmas, millel omakorda on ka prantsuse juured või prantsuse balletist väljaarenenud pool. Vastates küsimusele, kas vene kultuur on välja suremas tänu sellele kohutavale sõjale, vastas Ratmansky, et Vene kultuur, s.h. ka ballett ei sure välja, küll võib see juhtuda Ukraina professionaalse kultuuriga, kelle esindajad võitlevad oma riigi ja ka kultuuri säilimise eest mitte ainult sellest kõneledes, vaid paljud neist ka võideldes rinnetel ja andes oma elu Ukraina eest koos teiste elukutsete esindajatega. Seattle`is on peagi esietendus, mille on toonud lavale Ratmansky ukrainlastest koosneva trupiga, mille meestantsijad said Ukraina võimude käest eriloa selles projektis osalemiseks (16 kuni 65-aastased mehed ei tohi tõsise põhjuseta Ukrainast lahkuda) ja kellest paljud lähevad pärast antud etendusi tagasi Ukrainasse ja osa neist kindlasti ka rindele. Selle balletiga tahavad Ukraina artistid anda oma panuse võitluses oma kodumaa vabaduse eest ja kasutavad selleks seda “rahvusvahelise suhtlemise keelt”, ehk kunsti, mida nad kõige paremini valdavad.
Soovitan seda intervjuud järelvaadata nendel, kes on segaduses ja kes kalduvad automaatselt kunsti ja kultuuri kogu sellest õudusest välja arvama. Ratmansky ütles, et ka maailmakuulus Suure Teatri trupp teenib oma etendustega raha, mis läheb, kasvõi ülekantud tähenduses relvade ostmiseks, et hävitada tema rahvas, maa ja kultuur. Annab ainet mõtlemiseks.
Ravi Ramlov
Mida kauem ma elan, seda enam ma leian, et tegelikult on kõigil õigus. Niipea kui me asetame end teise inimese kõigisse tausta faktidesse, teadmistesse, kujunemislukku ja temani jõudnud infosse, oleme me olukorras, kus me teeks üsna samasuguseid järeldusi ja oleks üsna samasugustel seisukohtadel.
See ei tähenda seda, et ma ise peaks nende seisukohtadega nõustuma. Sest minu tausta faktid, teadmised, minu kujunemislugu ja kogu info, mida mina olen kogenud, on jälle teistsugune, mistõttu minu järeldused ja seisukohad ongi teised.
See teeb vaidlemised tegelikult mõttetuks ja on üldse üks suurimaid kommunikatsiooni kitsaskohti, sest mistahes teemas, kus vaidlevad või vahetavad kogemusi kaks inimest, on vastamisi kaks ajalugu, kaks eri tausta, kaks täiesti erinevat kogemuste komplekti ja mida erinevamad on need ajalood ja taustad, seda vähem tõenäoline on samadele seisukohtadele jõudmine.
Ainus mida me saame tean, on pidevalt meeles pidada, et teine inimene ongi TEMA ajalugu ning just selle ajaloo tõttu ei saa ta olla teistsugune.
Viktoria Ladõnskaja Kubits
Eelmisel nädalal oli mul kohtumine ühe Eesti kultuuri suurkujuga. Oli põhjus, sest ma südamest kaitsen Eesti pärandi temaatikat kultuurikomisjoni tasemel. Kohtumise käigus tulid muidugi ette ka teised teemad ja ta sõnas umbes nii, et … aga me ei saa ju ometi tühistada Dostojevskit, sinu rahvuskuuluvust ei pea ju tühistama. Ja siis ma sõnastasin, millest ammu mõtisklesin: te ei pea selle pärast muretsema, see ei ole üldse teie probleem. Muretsema peaks praegu Eesti kultuuri, eesti keele, eesti rahvuse pärast. Ja mina eestivenelasena pean kõigest jõust panustama sellesse. See on meie ühine eesmärk.
Ja kuna ma nii selgelt näen kõiki riske, siis nii ägedalt häirib, kui ilmub venekeelses meedias järjekordne intervjuu, kus pealkirjaks lendab: eestlased peavad saatma kohalikele venelastele mingit signaali, et olete meie omad… Должны? Серьезно? Вообще не должны. Hoopis teisiti. Just praegu ja just selles olukorras ma tunnen kuidas eestivenelasena pean hoidma Eesti ühiskonda kui tervikut. Mitte riik ei pea mulle praegu midagi, vaid nüüd ongi minu kord – hoida oma riiki. Ja mitte sellepärast, et pean. Vaid ikka sellepärast, et tahan. Anda seda signaali, et oleme üks ja sama.
Panustama, et Ukraina võidaks. Panustama, et Eesti ei jääks alla. Ja kui me juba võidame, ja kui mina piisavalt palju eestivenelasena panustan, ainult siis mul jääb võimalus võita ka oma juuri agressori käest. Tegelikult läbi eesti kultuuri kaitse, läbi eesti keele ja kohaliku identiteedi kaitse saab eestivenelane säilitada ka oma juurte kultuuri. Aga see on juba eestivenelaste enda teha.
*
Kati S. Murutar:
Ainus moodus lõpetada vene kultuuri uputamine, on piiride kaotamine.
Mulle meeldivad õnnelike lõppudega muinasjutud, seepärast usun: see on võimalik.
Tahan, et gloobuse pealt kaoksid meelevaldsed kriipsud – riigipiirid – mille pärast on aastatuhandeid tapetud… iseennast.
Eemalda piirid Taiwani ja Hiina, Põhja- ja Lõuna-Korea vahelt – ja sõdimine muutub absurdseks.
Pole inimese-nimelise viiruse joonistatud joonekesi planeedi Maa paljukannatanud näol- ning kremloidide vennatapusõda muutub enesetapuks. Mina mind, vend venda – miks, mille nimel…
Tänan hetke eest, mil Eestimaa väikelinna medõde loeb mulle kuulaja eest tänulikuna Puškini „Sügist“ ning mina vastan talle Lermontovi „Purjega“ ning me mõlemad mõistame, millest kõneleb Jessenini „Elu pettus on…“
Me oleme sarnase ajaloo ning selle loonud inimeste tajuga eestimaalased, mitte surnud hinged.
Palun ärge lükake Tšehhovi pinki koos monumentidega merre ega ajaloo prügikasti. Lillede valss, luikede järv ja isegi sügavalt tumedad platnoide laulud kaaskõlavad meid õnnelikuks. Eh, zagubili…